Script error Script error
Soramimi (Japanese 空耳; lit. "empty ear") "mishearing; feigned deafness" or Soramimi kashi (空耳歌詞; with kashi 歌詞, lit. "song words") "misheard lyrics" is a Japanese term for homophonic translation of song lyrics, that is, interpreting lyrics in one language as similar-sounding lyrics in another language. A bilingual soramimi word play contrasts with a monolingual mondegreen or homophonic transformation.
- Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei...
- ("You want to leave but you don't want, don't want to take me...")
The soramimi version:
- Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei!
- ("Rice, is it, rice wine, drink it drink it yeah!")
Japanese comedian Tamori has had a long-running "Soramimi Hour" segment on his TV program Tamori Club, where he and his co-host watch mini-skits based on soramimi kashi submitted by the audience. The following are examples from "Soramimi Hour": the real lyric, followed by the soramimi text in Japanese, followed by the Japanese text romanized, followed (in parentheses) by the English translation.
- Don't stop dancing!
- Nokyo Gyunyu!
- (JA Milk! [a popular brand of milk])
- 'Til the sandman he comes...
- Chiyoda Seimei ni ikou!
- (Let's go to Chiyoda Life Insurance!)
From Sean Paul's "Fire Links Intro":
- Mayday! [...] Dutty [...] Sean Paul! This one is hot!
- 目痛い！ [...] どっち？ [...] シャンプー！ リンスは無いさ！
- Me itai! [...] Docchi? [...] Shanpū! Rinsu wa nai sa!
- (My eyes hurt! [...] Which one? [...] The shampoo! There isn't any more hair conditioner!)
From Wu-Tang Clan's "Wu-Tang: 7th Chamber":
- Yo Meth! hold up, hold up, yo Meth! Where my Killer tape at ya?
- 嫁！ ホラホラ 嫁！ フマキラー付いてるよ！
- Yome! Hora hora yome! Fumakirā tsuiteru yo!
- (Daughter-in-law! Hey hey daughter-in-law! You've got Fumakilla [a Japanese brand of insecticide] stuck to you!)
- Because now it's on me [...] Don't understand it. Ow!
- びっくりしたオバサンに [...] どんなのしてんだ？ 青！
- Bikkurishita obasan ni [...] Donna no shitenda? Ao!
- ([I said] to a surprised older woman [...] What kind are you wearing? Blue!)
- Meaner than a junkyard dog
- Nido me no Tōkyō Dōmu
- (Tokyo Dome a second time)
- I want to hold your hand
- Aho na hōnyōhan
- (Idiotic public urination ["hōnyōhan" is a legal term for the crime])
From Emerson, Lake & Palmer's "Benny the Bouncer":
- He'd slash your granny's face up given half the chance
- 久しぶり そいつはゲイだ なぁ部長
- Hisashiburi soitsu wa gei da na buchō
- (Long time no see; that guy's gay, isn't he, boss?)
From Scorpions' "You Give Me All I Need":
- You give me all I need
- Yukimi onanī
- (Watching snow and masturbating)
From Filippa Giordano's "Casta Diva":
- A noi volgi, a noi volgi (English: Turn to us, turn to us)
- あの イボ痔 あの イボ痔
- Ano iboji, ano iboji
- (Um, I have hemorrhoids; um, I have hemorrhoids)
From the Gipsy Kings' "Bem, Bem, María":
- No te vayas / vuelve ya / tú no me dejas / tú no me digas (English: Don't go away / come back now / you don't leave me / you don't tell me)
- あんたがた ほれ見ぃや 車ないか こりゃ まずいよ
- Antagata, hore miya, kuruma naika. Korya mazuiyo.
- (Hey guys, look here, the car's gone. Oh, that's bad.)
From Mudhoney's "Here Comes Sickness":
- There goes sickness! There goes sickness! There goes sickness, in my daddy's car!
- レンコン好きです! レンコン好きです! レンコン好きです! 今 誰っすか?
- Renkon suki desu! Renkon suki desu! Renkon suki desu! Ima daressu ka?
- (I love lotus roots! I love lotus roots! I love lotus roots! Just now, who was that?)
- Should have been, could have been, would have been
- 白便 黒便 和田勉
- Shiro ben, kuro ben, Wada Ben
- (White excrement, black excrement, Ben Wada)
Soramimi from other languages
Mike Sutton, a mondegreen director on YouTube with the username "Buffalax", has uploaded several non-English music videos edited to include subtitles of the written English approximation of the video's original language's sound. These include Internet memes such as:
- Dschinghis Khan
- Samurai (originally German)
- Tunak Tunak Tun (originally Punjabi)
- Boten Anna (originally by Swedish musician and DJ Bass Hunter)
- Indian Thriller (originally Telugu)
- Benny Lava (originally Tamil).
The latter, involving the video for Prabhu Deva Sundaram's song, "Kalluri Vaanil" from the Indian Tamil movie, Pennin Manathai Thottu, has occasionally been referred to as "the web's hottest clip"  On the Internet, both the terms "Buffalaxed" and "Benny lava" are now synonymous with mondegreens, "words or phrases misheard in ways that yield new meanings."
The Palestinian patriotic song "Blādi, blādi" (بلادي بلادي "Motherland, Motherland") was intentionally "misheard" into Russian (as blyadi, blyadi = "whores, whores") and uploaded to YouTube with Russian subtitles. The resulting video became an instant hit on Russian-language websites and blogs with more than 2 million views, and a number of phrases from the Russian version (especially "No money, long bumblebee") became instant catchphrases. Below is the example of the chorus:
|Arabic (transliterated)||Russian||Russian (transliterated)||Russian translated|
("blādi" in the original is dialect for standard Arabic bilādī بلادي = "my country".)
In another instance, a Russian-language cover of Tic Tic Tac, a popular soca/disco hit by Carrapicho, phonetically rendered the first phrase of the chorus, Bate forte o tambor, as Мальчик хочет в Тамбов (Malchik Hochet v Tambov = "A boy wants to go to Tambov").
- A number of internet videos exploit soramimi for Carmina Burana, juxtaposing the music with images appropriate to the supposed lyrics, for example showing four cans of tuna for "O Fortuna" 
In Mandarin Chinese, there is a joke based on Michael Jackson's "Beat It" which goes:
- nǎyígè ǒuxiàng zuì xǐhuān shuō "bǐlēi"?
- Which idol most likes to say "got a pen?" (literal)
- Which Pop Star always asks for a pen? (translated)
- Answer: Michael Jackson. "Beat it!" sounds like "got a pen?"
In Israel, soramimi flash clips of the song Ameno Script error known as 'Dori Met' (דורי מת, Dori is dead) is very popular. The clips includes the misheard nonsensical lyrics (the first song is heard as 'Dori is dead, if you shoot him, Nadav Adler, amen to him...', the second as 'Maya she, Maya he, Maya ha, Maya haha! [...] Felix in a bill, sleep, sleep, hey!') and matching visual representations: in the first song, a boy named Dori is killed; on the second, pictures of Maya Buskila are shown with beards or with clown make-up, etc.
- Mondegreen - where the lyrics are misheard within their original language.
- Animutation - where soramimis and mondegreens are given visuals for humorous effect.
- Hatten är din - an Internet viral video where the entire lyrics of a song were "translated" soramimically.
- A list of past soramimi featured on "Soramimi Hour" (in Japanese)
- Interlingual Near Homophonic Words and Phrases in L2 Listening: Evidence from Misheard Song Lyrics (pdf)nl:Mama appelsap